Traducciones al inglés por Ben Bollig(Universidad de Leeds, UK)

I.

LOS DESEOS IRREPRIMIBLES

Cuando la mano ya inició
el movimiento
uno tiene la conciencia fugaz
del mal que está por cometer.
La ropa caerá,
el vino será derramado,
el corazón sangrará para siempre.
Pero uno no puede detener el movimiento.

 

IRREPRESSIBLE DESIRES

Once the hand’s already begun
the movement
one has the fleeting awareness
of the ills one’s about to commit.
The clothes will fall,
the wine will be spilt and
the heart will bleed forever.
But one cannot stop the movement.

 

El pasto azul (1996)

II.

FUEGOS QUE LA NOCHE APAGA

Al que canta mientras
se queman sus criaturas,
porque no lo sabe, porque no
siente el olor;

al que barre con la lengua
la alfombra de los dueños,
porque no puede, porque no
sabe si hay una técnica mejor;

al que se estira sin palabras
a pedir lo que no van a darle,
porque no entiende, porque no
quiere saber que no habrá;

al que enciende los fuegos
que la noche apaga,
porque aprecia la luz, porque no
olvida el calor que extravió.

Para esos escribo, que no
se detendrán a leer.

 

FIRES THAT THE NIGHT PUTS OUT

For the man who sings whilst
his children burn alive,
because he doesn’t know, because he
doesn’t notice the smell;

for the man who sweeps with his tongue
the bosses’ carpet,
because he can’t, because he
doesn’t know if there’s a better technique;

for the man who stretches out without words
to ask for what they won’t give him,
because he doesn’t understand, because he
doesn’t want to know that there won’t be;

for the man who lights fires
that the night puts out,
because he appreciates the light, because he
doesn’t forget the heat that he lost.
For them I write, who
won’t stop to read.

 

Estancia la Adivinación (1998)

III.

RESENTIDOS, REMOTOS, ARTISTAS

Resentidos, remotos, artistas
donde los artistas son pordioseros

alzamos copas en lo oscuro
devorados por el país.
Sin lástima ni perdón,
abrimos nuestros libros
rodeados de asesinos.

Nada ilumina como el fósforo
en mitad de la noche.

 

RESENTFUL, REMOTE, ARTISTS

Resentful, remote, artists
where artists are forgodsakers

we raise a glass in the darkness
devoured by the country.
Without shame or apology,
we open our books
surrounded by murderers.

Nothing illuminates like a match
in the middle of the night.

 

Estancia la Adivinación (1998)

IV.

JUEGO DE SANGRAR

Jugamos a sangrar
pero tapamas
los orificios

he visto mi sangre
danzar
en una máquina transparente

algo he perdido dentro
de esos tubos
tibios de mi líquido

he visto pasar pacientes
desesperación
color.

 

PLAYING AT BLEEDING

We play at bleeding
but we cover up
the orifices

I’ve seen my blood
dancing
in a transparent machine

something I’ve lost inside
of those tepid
tubes of my liquid

I’ve seen pass by patients
desperation
colour.

 

La sombra de todo (2007) 

V.

LA OVEJA

Atrapada por el cuello al alambre de púas, un mal
movimiento la degollaría. La oveja desliza milímetros su
cabeza hasta quedar inmóvil a la espera de una solución
que escapa a sus propios movimientos. Su cabeza no
piensa, ni esboza cursos de acción, apenas percibe el
suave ardor de los alambres puntiagudos, mientras a unos
metros del alambrado los vehículos atraviesan la soledad.
Pasan sin verla, o ven apenas la imagen fugaz de una
oveja que permanece muy cerca de la ruta, en una
inmovilidad sólo rota por gestos imperceptibles.
Atrapada por el cuello al alambre de púas, oye la
secuencia creciente y luego decreciente de los motores,
quieta se queda y algo semejante al placer percibe
cuando logra la quietud absoluta. Empieza a dolerle
cuando se adormece, y así se despierta, y vuelven a
nublarse sus ojos azules hasta que regresa el dolor que
para ella no tiene nombre. No puede estimar la duración
de la noche ni aspira al azar de alguien que atine a
separar su cabeza del alambre.

 

THE SHEEP

Trapped by the neck on the barbed wire, a mistaken
movement would slit her throat. The sheep slides her head
millimetres until ending immobile awaiting a solution
that escapes her own movements. Her head doesn’t
think, nor sketches courses of action, scarcely perceives the
smooth warmth of the pointed wires, meanwhile a few
metres from the wires the vehicles cross the solitude.
They pass by without seeing her, or see but the fleeting image of a
sheep that stays very close to the road, in an
immobility only broken by imperceptible gestures.
Trapped by the neck on the barbed wire, she hears the
sequence, increasing and then decreasing, of the motors,
silent she stays and perceives something close to pleasure
when she achieves absolute quietude. It starts to hurt her
when she dozes, and so wakes up, and again
her blue eyes cloud over until the return of the pain for
which she has no name. She cannot guess the duration
of the night nor hold onto the hope of a hand that helps to
separate her head from the wire. 

 

Música desconocida para viajes (2002)

VI.

UN RING PARA DIOS

Queremos un ring para dios pero dios se recuesta contra las
cuerdas permanece quieto sin responder al árbitro nadie podría
pegarle sin ser considerado maricón pero entonces no hay box
ni riña teológico que lo saque de allí el ring es enorme a los ojos
de los incredulous se tiran golpes sobre dios la lona alberga a una
multitud de caídos no hay triunfo sino presas del KO de dios la
mirada de él está húmeda el protector inguinal es de cuero vir-
gen esa mirada de él dramatiza que no
habrá golpes pero se posa sobre los caídos como al descuido
generaciones de caídos no creemos en dios sino en sus golpes
de KO su mirada húmeda su protector de cuero virgen.

 

A RING FOR GOD

We want a ring for god but god leans against the
ropes remains quiet without responding to the referee no one could
hit him without being considered a faggot but then there’s no boxing
or theological brawl that gets him out of there the ring is huge in the eyes
of the incredulous they throw blows at god the canvas holds a
multitude of the fallen there’s no triumph just pickings for god’s KO
his gaze is damp his abdominal protector is virgin leather
that gaze of his dramatizes the fact that there won’t
be blows but he perches over the fallen as if distracted
generations of the fallen we don’t believe in god but in his knockout
blows his damp gaze his virgin leather protector.

 

La sombra de todo (2007)

VII.

LA MAGNÍFICA SOLEDAD

Un balcón asoma al frío del Atlántico, donde la soledad
es magnífica y desesperante. La luz amarilla del faro
ilumina cada diez o doce segundos la costa, para orientar
a los buques que nunca han de llegar. El canto rodado,
vacío de pisadas durante siglos, dibuja un semicírculo
perfecto como contorno del agua que viene a pulir los
restos de una vida. Sometidos por el estruendo, dos
hombres que cargan armas inútiles toman nota de los
barcos que imaginan en el horizonte. Ocho sepulcros
blanquean al pie del promontorio ocre. Un corral de
metal negro rodea a una de las fosas cubiertas de piedras,
distinción para otro muerto desconocido en un territorio
donde apenas son célebres los asesinos. Ningún nombre
designa a estos huesos, ningún desafío al olvido que
hubiera llegado de cualquier manera, por acumulación o
por impacto.

 

MAGNIFICENT SOLITUDE

A balcony peeks out into the cold of the Atlantic, where the solitude
is magnificent and desperate. The yellow beam of the lighthouse
illuminates the coast every ten or twelve seconds, to guide
the ships that must never arrive. The pebble beach,
empty of footsteps for centuries, draws a perfect
semicircle like an outline of the water that comes to polish
the remains of a life. Subdued by the din, two men
carrying useless weapons take note of the
boats they imagine on the horizon. Eight sepulchres
blanche at the foot of the ochre headland. A corral of
black metal surrounds one of the pits covered with stones,
a distinction for another of the unknown dead in a territory
where only murderers are famous. No name
denotes these bones, no challenge to the oblivion that
would have arrived by any means, by accumulation or
by impact.

 

Música desconocida para viajes (2002)

VIII.

DE ENFERMEDAD O HAMBRE

El buzón de correos interrumpe la monotonía de la
meseta, erguido junto al edificio amarillento que han
decorado con piedras lajas. En veinte leguas a la redonda
no queda una casa en pie. Nadia está para escribir una
carta, o los sobres carecen de destinatorios, para qué
abriría alguien esta puerta. Los muebles tienen la
apariencia de haber sido abandonados con las llaves
puestas, las casillas vacías y un sobre nunca reclamado
que asoma bajo el polvo. Una liebre ha entrado quién
sabe como en la oficina de atención al público, y ha
muerto allí, de enfermedad o hambre. Unos cueros de
oveja cubren el cerco metálico, y los grandes eucaliptus
simulan en lied con el paso de los vientos.

 

OF ILLNESS OR HUNGER

The post-office box interrupts the monotony of the
plateau, erect next to the yellowing building they’ve
decorated with sandstone. For twenty leagues around
there’s not a house left standing. There’s no one to write a
letter, or the envelopes lack addressees, why would
anyone open this door. The furniture has the
appearance of having been abandoned with the keys
in the door, the pigeonholes empty and an unclaimed envelope
that pokes out under the dust. A hare has entered who
knows how the customer service area, and has
died there, of illness or hunger. Some sheepskins
cover the metallic grille, and the large eucalyptus plants
feign a lied with the passing of the winds.

 

Música desconocida para viajes (2002)